Legendagem

A legendagem é o serviço ideal para quem já tem um material gravado, para auxiliar o espectador.

Geralmente, a legenda é traduzida e está em um idioma diferente ao do áudio do vídeo, por exemplo, o áudio do vídeo está em espanhol e a legenda está em português, mas também pode ser feita no mesmo idioma para ajudar a reforçar o conteúdo que está sendo falado.

A legenda profissional tem no máximo duas linhas, com bom tempo de leitura e segmentação seguindo padrões que deixem a leitura do espectador o mais confortável possível, para que além de ler ele também possa aproveitar o conteúdo visual.

Veja abaixo alguns materiais que podem ser legendados:

Cursos

Tanto cursos de língua estrangeira quanto cursos em português podem ser legendados no mesmo idioma para ajudar e dar reforço ao aprendizado do conteúdo.

Vídeos corporativos

Muitas empresas optam por legendar seus vídeos para que todos os colaboradores possam ter acesso ao conteúdo, seja pro questões de inclusão de colaboradores que sejam deficientes auditivos ou por estarem assistindo ao vídeo sem som.

Vídeos para redes sociais em diversos formatos

Já reparou que a grande maioria dos vídeos nas redes sociais estão legendados? Isso tem acontecido porque o algoritmo favorece a entrega dos conteúdos em vídeo com legenda.

Vídeos para festivais de cinema

Muitas produtoras enviam suas produções para festivais de cinema internacionais e precisam do vídeo legendado, e às vezes, a sinopse também, para que o público estrangeiro possa entender o conteúdo do material produzido.

Documentários

Esse tipo de conteúdo sempre pede uma legenda, seja por questões idiomáticas, ou pra facilitar o entendimento, ainda que no mesmo idioma, principalmente quando o áudio não fica perfeito, mesmo após passar por edição.

Vídeos de entretenimento

O entretenimento nunca para! Cada vez temos mais uma opção de streaming, e com isso surge mais trabalho pra quem é especialista na tradução audiovisual.